ARY Traducciones, S.L.


Gå till innehållet

Huvudmeny:


Början

Början

Hur kom ARY Traducciones S.L. till

ARY Traducciones/ Translations s.l grundades år 1995, av två väninnor, Jenni Hymoff Koeppel och Ana Rial Ybáñez.

När vi grundade den här firman var vår tanke att slå ihop våra professionella och personliga erfarenheter, bygga upp vår egen firma i kommunen, där vi bor och trivs med att leva trots de brister som kan finnas och kämpa för att livskvalitén här för varje dag som går ska förbättras.

Vi upptäckte ett stort proffessionellt behov vad beträffar översättningsfältet och en stor desorientering bland den utländska befolkningen som bor här på grund av olika anledningar, professionella, hälsan, o.s.v.

Vi har ett av de bästa klimaten i världen, vilket attraherar alla sorters turister och nationaliteter, därav det växande behovet av att kunna förstå varandra......

Och på så sätt började äventyret med att bli våra egna chefer, men låt oss börja från början.....

ARY Traducciones ligger på den sydöstra delen av ön Gran Canaria, Spanien, konkret i byn Arguineguín, som tillhör kommunen Mogán.

Jenni och jag lärde känna varandra i den här kommunen när vi bara var 10 år gamla. Jenni av utländsk börd (amerikansk nationalitet, föräldrarnas rysk och tysk) med föräldrar som var författare och krigskorrespondent så hon var pa resande fot redan som liten och bodde på olika platser i världen. Och, jag Ana av spansk nationalitet, född i Barcelona, uppväxt pa Kanarieöarna med blodet av en nationell blandning; en resande fader (han var köpman), som tog oss med överallt och vi fick bekanta oss med hans vänner från olika länder; entusiasmen för resor och att lära känna världen, andra folk och kulturer överfördes till mig också. Jag växte upp mitt ibland affärsverksamheter eftersom hela min familj arbetar i hotell- och restaurangbranschen, så restaurangen var praktiskt taget vårt hem då familjen uppehöll sig där mycket under dagens lopp.

Jenni och jag lekte med barn av olika nationaliteter, vi var vana vid att röra oss bland olika kulturer, att resa, och att träffa på olika vanor i våra vänners hem och att i våra egna hem ta emot vänner från olika länder; våra familjer uppfostrade oss på det sättet.

Trots att ingen av oss är födda i den här kommunen, inte ens pa ön, har vi vuxit upp här och vi har sett hur den utvecklats ... Vi har gett oss iväg härifrån för att studera, arbeta, bo tidvis pa andra platser men vi har alltid kommit tillbaka eftersom vi trivs.. Och, som vuxna beslöt vi oss för att stanna kvar här.

När vi var små flickor var Arguineguín en liten förtjusande fiskeby, det fanns bara ett turistvåningskomplex på den höga delen av "Los Canarios I" (nuförtiden en ägareförening, som är vår kund), där vi lekte i dess trädgårdar och poler. Där lärde vi känna varandra, Jenni boddde mitt emot (och gör det fortfarande) och jag (Ana) kom hit pa veckoslut och semestrar.

Längre fram fyttade jag till Arguineguin och började studera här. På hela skolan, som bestod av en del salar med lärarens bostad vid sidan om, var det bara tre flickor som inte var från byn och dessutom inte ens var kanariebor, en av oss till hälften tyska. Vi var skolans nyhet.

Jag kommenterar de här detaljerna eftersom man på så sätt kan observera de förändringar som kommit till i den här lilla fiskebyn och i hela kommunen, Du kommer att förstå nu när jag fortsätter att berätta. För inte så många år sedan tillhörde jag skolföreningen i en av de största skolorna i Arguineguín, (idag har vi t.o.m. gymnasium) som representant för föräldrarna och det fanns ett interkulturellt mycket intressant program för att barnen skulle lära sig att leva tillsammans med olika kulturer, jag tog reda på hur många nationaliteter det fanns då på skolan, inte mindre än 16.
År 2006 kommenterade en lärare att bara i hans aula fanns det 23 nationaliteter och naturligtvis fanns det barn från hela Spanien och då kom jag att tänka pa hur det var när jag var en nyhet där eftersom jag var från Barcelona.

Förut levde man av fiskning och jordbruk, speciellt tomat- och bananodlingar. Turismen koncentrerades i zonerna Puerto Rico och Playa de Patalavaca.

Nuförtiden är Mogán i huvudsak en turistkommun, semestermål för människor från hela världen. Mogans före detta fiskehamn ser idag ut som lilla Venedig.

I kommunen finns det alla sorters affärsverksamheter och logiutbudet är mycket stort, 47.000 sängar. Med 50.000 till som projekteras för de närmaste 15 åren.

Det är därför som människor av alla nationaliter kommer hit för att bo och arbeta, ensamma eller med sin familj. Dessa människor har sina behov och svårigheter för att anpassa sig tills de kan språket och vet hur de ska röra sig bland de olika myndigheterna för att ordna med papper o.s.v.

Vi känner till den här kommunen, dess problem, behov och idiosynkrasi, inte bara för att vi bor här, utan för att vi också haft direkta ansvarighetsposter under många år i grannskapet, i ägareföreningar och har erfarenhet vad beträffar administrativa handlingar o.s.v. eftersom vi har sekreterarposter, är ordförande samt är talesman inför kommunikationsmedier och administrationer eller politiker. Vi tänkte att om vi lade ihop våra personliga erfarenheter med de professionella beträffande språk, hotellrörelsen... o.s.v., kunde vi täcka behovet på språkområdet som är så nödvändigt nuförtiden och ännu mera i en kommun som vår och vi beslöt oss för att grunda en översättningsfirma med så många språk som möjligt. Så kom ARY Traducciones s.l. till, Jenni ansvarig för språken och översättarna och Ana för administrationen och annat pappersarbete.
Vi tog kontakt med professionella av olika nationaliteter som arbetat under många år för oss och som alltid översätter till sitt moderssprak, de känner våra kunder och vi försöker alltid att få samma professionella till samma kunder; det är ett system som fungerar och tillfredsställer våra kunder.

Jenni och jag har gjort många saker tillsammans, vi har gett oss på många äventyr, ARY Traducciones är ett till, som redan varat i tio år.
Mellan oss har det alltid funnits en stor vänskap och respekt, vi är ansvarsfulla personer och okapabla att svika varandra frivilligt och därför är vi kompanjoner, vårt företag fungerar och vi är säkra på att denna fina blandning märks när vi är i kontakt med kunderna.

Vi hoppas få fortsätta många år till, till Ditt förfogande, glöm det inte .....

ARY





VI är Dina översättare. Konsultera oss!

Ana Rial Ybáñez
Administratör

Välkommen | Kunder | Början | Förhandskalkyler | Kontakta oss | Länkar | Legal Notis | Webbkarta


Undermeny:


© 2009 ARY Traducciones / Translations, s.l. |       ary@arytraducciones.com

Tillbaka till innehållet | Tillbaka till huvudmenyn