ARY Traducciones, S.L.


Gå til innholdet

Forsiden:


Slik startet det hele

Slik startet det hele

Slik startet ARY Traducciones S.L.

ARY Traducciones/Translations s.l ble grunnlagt i 1995 av venninnene , Jenni Hymoff Koeppel og Ana Rial Ybáñez.

ARY Traducciones har i dag egne kontorer som befinner seg på sørøstkysten av Gran Canaria, nærmere bestemt i landsbyen Arguineguín som er en del av Mogán kommune.

Filosofien bak dette firmaet var å slå sammen våre personlige og yrkesmessige erfaringer, og starte vår egen bedrift i vår egen kommune – her hvor vi hører hjemme og ønsker å fortsette å bo, til tross for eventuelle feil og mangler. Vi bor i en kommune som er verdt å kjempe for, og vi at ser den blir et bedre sted å være for hver dag som går.

Vi så store muligheter innen oversettertjenester, da det åpenbart var stort behov for hjelp på dette området blant den voksende gruppen utlendinger som av ulike grunner er bosatt her som arbeidstakere, av helsemessige årsaker osv.

Y Vi har et av verdens beste klima, noe som tiltrekker alle typer turister fra alle verdens nasjoner, og som igjen fører til et stadig økende behov for å forstå hverandre.

Og slik var utgangspunktet for vårt eventyr, hvor vi skulle bli våre egne sjefer. Men la oss ta det fra begynnelsen.

Jenni og jeg ble kjent med hverandre allerede som 10-åringer, faktisk her i Arguineguín hvor vi nå begge bor. Jenni er ikke opprinnelig spansk, men amerikansk, med russisk far og tysk mor, som begge var skribenter og krigskorrespondenter. Allerede som liten ble hun tatt med på reiser, og etter hvert bodde familien flere plasser rundt om i verden.

Jeg, Ana, er født i Barcelona, vokste opp på Kanariøyene og har en familiebakgrunn som er en sann, spansk blanding. Min far var i offiser i handelsflåten, og hadde dermed anledning til å ta oss med rundt til ulike steder. Han delte alltid sine venner og kjente av alle nasjonaliteter med familien, og fra han har jeg arvet gleden over å reise og bli kjent med andre steder, mennesker og kulturer. Familien var ellers engasjert i hotell- og restaurantdrift, og jeg vokste praktisk talt opp i restauranten, for det var her de fleste familiemedlemmene tilbrakte det meste av tiden.

Jenni og jeg lekte sammen med barn fra mange land, og vi ble vant til å være i kontakt med ulike kulturer, til å reise, og til å være hjemme hos våre utenlandske venner og oppleve andre skikker, og å ha venner fra ulike land på besøk hjemme; det var slik familiene våre oppdro oss.

Selv om ingen av oss er født her i kommunen, ikke en gang på denne øya, er det her vi har vokst opp og vært vitne til hvordan den har forandret seg… Vi har reist ut for å studere, for å arbeide, for å bo en tid, men vi har alltid kommet tilbake – fordi det var det vi ville. Og som voksne fant vi ut at det var her vi ville slå oss ned og bo.

Da vi var småjenter i Arguineguín var den en liten, koselig fiskerlandsby. Det fantes ett eneste turistanlegg i øverste del av byen, det het Los Canarios I (og er i dag en av kundene våre) og her lekte vi i hagene og bassengene. Det var her vi ble kjent; Jenni bodde like i nærheten, noe hun fortsatt gjør, og jeg, Ana, kom hit for å ha det moro i helgene og feriene.

Senere flyttet jeg til Arguineguín og begynt på skole her.
På hele skolen, som besto av noen atskilte klasserom og lærerens hus rett ved siden av, var vi tre jenter som ikke kom fra Arguineguín, ja ikke en gang fra Kanariøyene, og én av oss var til og med halvt tysk. Vi var selvsagt skolens rariteter.

Grunnen til at jeg tar med slike detaljer, er at de så godt illustrerer de store forandringene som både vår lille fiskerlandsby og hele kommunen har gjennomgått, og de danner en slående kontrast til det jeg skal fortelle videre. For noen få år siden var jeg med i skolestyret ved en av de store grunnskolene i Arguineguín (i dag har vi til og med videregående skole her) som foreldrerepresentant, og de arbeidet med et svært interessant, interkulturelt prosjekt som skulle lære elevene å leve med ulike kulturer. Jeg spurte hvor mange nasjonaliteter som var representert ved skolen, og fikk til svar at det var elever fra ikke mindre enn 16 ulike land. I 2006 fikk jeg vite av en lærer ved skolen at bare i hennes klasse var det barn fra 23 land, og skolen hadde selvsagt barn fra alle deler av Spania. Da kom jeg til å tenke på den gang jeg ble sett på som en merkelig skapning fordi jeg var fra Barcelona.

Før levde man av fiske og jordbruk, fremfor alt bananer og tomater. Turismen var stort sett konsentrert i områdene rundt Puerto Rico og Patalavaca.
I dag er Mogán kommune et samfunn først og fremst basert på turisme, og den har blitt feriemål for mennesker fra hele verden. Den tidligere fiskerlandsbyen Mogán ser i dag ut som en miniutgave av Venezia.
I kommunen finnes alle typer virksomheter, og hotelltilbudet er enormt med 47 000 sengeplasser. For de neste 15 årene er det prosjektert ytterligere 50 000.
Vi er 25 000 fastboende, men antall kortidsbeboere utgjør hele 70 000 personer.

Alt dette gjør at det kommer folk hit fra hele verden, alene eller med familien. Disse menneskene har behov for å få ordnet ulike ting, og har ofte problemer med å finne seg til rette før de kan språket og vet hvordan de skal finne fram i byråkratiet i administrative saker.

Vi kjenner denne kommunen og dens særtrekk, både på godt og vondt. Ikke bare fordi vi bor her, men også fordi vi har deltatt aktivt i lokalmiljøet som innehavere av tillitsverv gjennom en årrekke, i den lokale beboerforeningen (AAVV), og på nasjonalt plan. Vi har erfaring med saksbehandling og administrasjon fra verv som sekretær, leder og talsperson, både overfor medier, myndigheter og politikere. Når vi slår sammen dette brede, personlig engasjement med yrkesmessig erfaring fra språk, hotelldrift osv. har vi en solid bakgrunn for å kunne møte dagens behov for oversettertjenester. Vi bestemte oss derfor for å starte et oversetterbyrå hvor vi kunne tilby tjenester på så mange språk som mulig. Slik fødtes ARY Traducciones s.l., med Jenni som språkansvarlig og leder for oversetterne, Ana som administrativ leder med ansvaret for all dokumentasjon.

Vi har knyttet til oss profesjonelle oversettere fra mange nasjoner som har arbeidet for oss i flere år. Disse oversetter alltid til sitt eget morsmål; de kjenner våre faste kunder, og vi sørger for at det alltid er de samme oversetterne som oversetter for de samme kundene. Vi ser at dette er et system som fungerer godt, og som gir oss fornøyde kunder.

Jenni og jeg har funnet på mange ting sammen, og vi har gjort mye spennende, og ARY Traducciones er det største av våre eventyr som nå har eksistert i mer enn 10 år.
Både som venninner og samarbeidspartnere har vi alltid følt godhet og respekt for hverandre. Vi er ansvarsbevisste personer, og vi vet begge at ingen av oss noensinne ville svikte den andre. Derfor er vi i dag både venninner og forretningspartnere i vårt eget velfungerende firma, og vi er overbevist om at den gode kjemien oss imellom er en medvirkende årsak til det gode forholdet vi har til våre kunder.

Vi håper å kunne stå til tjeneste i mange, mange år til, og husk at .....


ARY







¡Vi oversetter det du trenger. Ta kontakt!

Ana Rial Ybáñez
Administrativ leder

Velkommen | Våre kunder | Slik startet det hele | Prisoverslag | Ta kontakt | Enlaces | Aviso Legal | Side kart


Sub-Menu:

  • Slik startet det hele
  • 14 år

© 2009 ARY Traducciones / Translations, s.l. |       ary@arytraducciones.com

Tilbake til innholdet | Tilbake til Forsiden