Hoofdmenu:
Het verhaal van ARY
Het verhaal van ARY Traducciones s.l.
ARY Traducciones/ Translations s.l werd in het jaar 1995 opgericht door twee vriendinnen: Jenni Hymoff Koeppel en Ana Rial Ybáñez.
Toen we deze onderneming oprichtten, was onze bedoeling onze professionele en persoonlijke ervaring te bundelen en ons eigen bedrijf op te richten in onze eigen gemeente, waar we ondanks de gebreken die er kunnen zijn erg graag wonen.
We zagen een enorm gat in de markt van het professioneel vertalen en een enorme verwarring onder de buitenlandse bevolking die hier om verscheidene redenen (professioneel, gezondheid, enz.) woont.
We genieten van een van de beste klimaten ter wereld en dat trekt allerlei toeristen van allerlei nationaliteiten aan. Vandaar de toenemende behoefte elkaar vlot te kunnen verstaan......
En zo begon het avontuur onze eigen baas te worden, maar laten we beginnen bij het begin.....
ARY Traducciones bevindt zich in het zuidoosten van het eiland Gran Canaria, Spanje, meer bepaald in het dorp Arguineguín in de gemeente Mogán.
Jenni en ik leerden elkaar in deze gemeente kennen toen we slechts 10 jaar oud waren. Jenni is van buitenlandse afkomst (Amerikaanse nationaliteit, Russische vader en Duitse moeder, beiden schrijvers en oorlogscorrespondenten waardoor ze van kleins af aan veel reisde en op verschillende plaatsen over heel de wereld heeft gewoond). En ik, Ana, heb de Spaanse nationaliteit, ben geboren in Barcelona en opgegroeid op de Canarische eilanden, maar heb een internationaal hart; mijn vader reisde vaak (hij was handelszeeman) en nam ons overal mee naartoe. Hij deelde al zijn ervaringen en vrienden van eender welke nationaliteit met heel de familie; hij heeft die liefde voor het reizen en het ontdekken van de wereld, andere volkeren en culturen op mij overgedragen. Ik groeide op in verschillende zaken, aangezien mijn familie helemaal in de horeca zit. Zo was het restaurant ongeveer ons huis, want daar bracht heel het gezin de meeste tijd door.
Jenni en ik speelden met kinderen van verschillende nationaliteiten, we waren het gewoon met verschillende culturen om te gaan, te reizen, bij onze vrienden thuis andere gewoonten te zien en bij ons thuis vrienden van andere landen te ontvangen… zo hebben onze families ons opgevoed.
Ondanks het feit dat geen van ons beiden in deze gemeente is geboren, en niet eens op dit eiland, zijn we hier opgegroeid en hebben we gezien hoe het eiland is veranderd................ We hebben beiden het eiland verlaten om te studeren, te werken, tijdelijk ergens anders te gaan wonen, maar we zijn steeds teruggekeerd omdat we hier zo graag zijn. En als volwassenen hebben we besloten hier te blijven en te wonen.
Toen we kinderen waren, was Arguineguín een charmant vissersdorpje met slechts één toeristisch appartementencomplex in de hoger gelegen zone, Los Canarios I (vandaag de dag een gemeenschap van eigenaars waarvoor we werken), waar we in de tuinen en zwembaden speelden. Het was daar dat we elkaar hebben leren kennen. Jenni woonde er recht tegenover (en woont er nog steeds) en ik (Ana) ging er tijdens het weekend en in de vakantie spelen.
Later ben ik ook naar Arguineguín verhuisd om er te wonen en begon ik mijn studies hier.
Van heel de school, eigenlijk niet meer dan enkele van elkaar gescheiden lokalen en het huisje van de leraar ernaast, waren slechts drie meisjes niet van het dorp en bovendien niet van de Canarische eilanden, en slechts een van ons was half Duitse. We waren het centrum van alle aandacht.
Ik vertel deze details omdat hierin de verandering van dit vissersdorpje en van heel de gemeente te vinden is. Vergelijk maar met wat ik nu ga vertellen. Enkele jaren geleden maakte ik deel uit van de schoolraad van een van de twee grote scholen van Arguineguín, (vandaag de dag hebben we zelfs middelbare school) als oudervertegenwoordigster. Er was een uiterst interessant intercultureel programma voor kinderen om te leren samenleven met verschillende culturen. Ik ging na hoeveel verschillende nationaliteiten er op dat ogenblik in de school waren en het resultaat was maar liefst 16.
In het jaar 2006 vertelde een leerkracht me dat er enkel al in zijn klas 23 verschillende nationaliteiten zijn en in de school uiteraard kinderen van over heel Spanje. Ik dacht aan toen ik een vreemde eend was omdat ik uit Barcelona kwam.
Vroeger leefde de plaatselijke bevolking van de visvangst en de landbouw, vooral tomaten en bananen. Het toerisme was eerder geconcentreerd in de zone van Puerto Rico en Playa de Patalavaca.
Tegenwoordig is Mogán een uitgesproken toeristische gemeente, de vakantiebestemming van mensen van over heel de wereld. De vroegere vissershaven van Mogán lijkt vandaag een klein Venetië.
In dit dorp zijn allerlei zaken te vinden en het horeca-aanbod is enorm uitgebreid: 47.000 bedden en nog eens 50.0000 voorzien voor de volgende 15 jaar.
De gemeente telt 25.000 inwoners en een tijdelijke bevolking van 70.000 personen.
Net daarom komen hier mensen van alle nationaliteiten, alleen of met hun familie, wonen en werken. Deze mensen hebben hun behoeften en moeilijkheden bij het aanpassen, tot ze de taal beheersen en leren hoe ze al hun papierwerk in orde moeten brengen bij de verschillende administraties.
We kenden deze gemeente, de problemen, behoeften, de idiosyncrasie… door en door. Niet enkel omdat we hier wonen, maar ook omdat we er jarenlang rechtstreeks bij betrokken zijn geweest dankzij onze hoge functies in de buurtbeweging, burenverenigingen (AAVV), de federatie en de Spaanse Confederatie van AAVV's. We hebben een ruime ervaring in beheer, administratie, enz. dankzij ons werk in secretariaten, betrokkenheid bij voorzitterschappen en als woordvoersters voor de media, administraties en politici. We dachten dat als we al deze persoonlijke ervaring bundelen met onze beroepservaring op het gebied van talen, horeca, enz., we dat gat in de markt van de vertaling dat vandaag de dag zo belangrijk is - vooral in een gemeente zoals de onze - perfect kunnen invullen. Daarom besloten we een vertaalagentschap op te richten met zo veel mogelijk talen. Zo werd ARY Traducciones s.l. geboren, met Jenni als verantwoordelijke voor de talen en vertalers en Anna in de administratie en het overige papierwerk.
We hebben ook contact opgenomen met professionals van verschillende nationaliteiten die reeds vele jaren voor ons werken, steeds naar hun moedertaal vertalen en onze klanten kennen. We proberen ervoor te zorgen dat het steeds dezelfde professionals zijn die voor dezelfde klanten werken, want dat is een systeem dat goed werkt en onze klanten tevreden stelt.
Jenni en ik hebben samen veel geleerd. We zijn samen aan vele avonturen begonnen, waaronder ARY Traducciones, een avontuur dat nu al meer dan tien jaar duurt.
We hebben altijd veel genegenheid en respect voor elkaar gehad, we zijn erg verantwoordelijk en het is ons onmogelijk elkaar moedwillig teleur te stellen. Daarom zijn we vandaag de dag partners, werkt onze onderneming perfect en zijn we ervan overtuigd dat die uitstekende chemische reactie zich uit in onze omgang met onze klanten.
We hopen u onze diensten nog vele jaren te kunnen aanbieden, vergeet dat niet.....
ARY
We vertalen voor u. Raadpleeg ons!
Ana Rial Ybáñez
Administratie