ARY Traducciones, S.L.


Vai ai contenuti

Menu principale:


Cronistoria

Cronistoria

Cronistoria della società ARY Traducciones S.L.

ARY Traducciones/ Translations s.l é stata costituita nel 1995 da due amiche, Jenni Hymoff Koeppel e Ana Rial Ybáñez.

La nostra idea di creare una società é stata motivata dalla volontà di riunire le nostre esperienze professionali e personali, insediarla nel territorio del nostro comune in cui siamo residenti e dove é piacevole vivere malgrado le sue eventuali carenze. Si trattava di impegnarsi per avere quotidianamente una vita qualitativamente migliore.

Abbiamo osservato l’esistenza di una lacuna nell’ambito della traduzione nonché un sensibile disorientamento della popolazione straniera qui residente per vari motivi, professionali, terapeutici, ecc.

Beneficiamo di uno fra i migliori climi al mondo, motivo di attrazione per qualsiasi genere di turista e di nazionalità, da cui emerge l’esigenza di una mutua comprensione......

In base a tali considerazioni ci siamo imbarcate nell’avventura di trasformarci in imprenditrici indipendenti, ció nonstante iniziamo dal principio della storia.....

ARY Traducciones é situata nella zona sudoccidentale dell’isola di Gran Canaria, Spagna, nella fattispecie nel villaggio di Arguineguín, compreso nel comune di Mogán.

Jenni ed io ci siamo conosciute in questo stesso comune all’età di soli 10 anni. Jenni di origine straniera (di nazionalità americana, di genitori rispettivamente russo e tedesca), di genitori di professione scrittore e corrispondente di guerra, ha viaggiato dalla piú tenera età ed ha vissuto in varie parti del mondo. Ed io, Ana, di nazionalità spagnola, nata a Barcellona, cresciuta alle Canarie, ma con una mescolanza regionale spagnola nel sangue; con un padre viaggiatore (fu marinaio della marina mercantile) che ci portava in molti luoghi diversi e faceva partecipare alla vita familiare i suoi amici di qualsiasi nazionalità; in tal modo mi ha trasmesso la sua passione per i viaggi e la conoscenza del mondo, gente di nazionalità e culture diverse. Sono cresciuta in un mondo di affari, dato che la mia famiglia ha sempre lavorato nel campo della ristorazione, per cui in realtà il ristorante rappresentava la nostra casa dal momento che lí trascorrevamo la maggior parte del tempo.

Jenni ed io giocavamo con bambini di diverse nazionalità, eravamo abituate a contattare culture differenti, a viaggiare, e familiarizzarsi nelle abitazioni dei nostri amici con altre tradizioni, e nelle nostre case ricevere altresí amici di altri paesi; questo é il modo in cui le nostre famiglie ci hanno educate.

Malgrado il fatto che nessuna delle due sia nata in questo comune, anzi neppure nell’isola, siamo cresciute in questo luogo e abbiamo constatato i cambiamenti che si sono prodotti................ Siamo state all’estero per studiare, lavorare, vivere temporaneamente in altri luoghi, ma in ogni caso siamo sempre ritornate con piacere. Da adulte abbiamo deciso di risiedere e di vivere qui.

Quando eravamo bambine, Arguineguín era un meraviglioso villaggio di pescatori, con la presenza di un unico complesso di appartamenti turistici nella zona alta Los Canarios I (che attualmente é un condominio che fa parte dei nostri clienti) dove giocavamo nei giardini e in piscina. É lí che ci siamo conosciute, Jenni abitava di fronte (dove vive tuttora) e io (Ana) venivo a trovarla durante i fine settimana e le vacanze.

Piú tardi ho traslocato per andare anch’io a vivere ad Arguineguín, dove ho iniziato a studiare.

Di tutta la scuola, che era formata da qualche aula con, vicino, l’alloggio del professore, solo tre ragazze non erano originarie del villaggio e, per di piú, neanche canarie, solo una di noi era metà tedesca. Rappresentavamo la curiosità della scuola.

Sottolineo questi particolari perché danno un’idea del cambiamento che si é verificato in questo villaggio di pescatori e in tutto il comune, facendo astrazione da quanto diró piú avanti. Qualche anno addietro ho fatto parte della commissione scolastica di una delle due piú grandi scuole di Arguineguín (attualmente esiste addirittura un liceo) in qualità di rappresentante dei genitori e veniva attuato un programma interculturale del tutto interessante destinato ad insegnare ai bambini a convivere con le varie culture e avevo chiesto quante nazionalità erano in quel momento presenti in quella scuola, ce n’erano addirittura 16.

Nel 2006, un professore mi ha informato che soltanto nella sua aula esistono 23 nazionalità e ovviamente in tutta la scuola bambini di tutte le regioni spagnole; a questo punto mi é venuto in mente che io ero una vera eccezione per il solo fatto di essere di Barcellona.

In passato si viveva di pesca e di agricoltura, in particolare coltivazioni di pomodori e di banane. Il turismo era prevalentemente limitato alla zona di Puerto Rico e di Playa de Patalavaca.

Attualmente Mogán é un comune essenzialmente turistico, luogo di villeggiatura per gente proveniente da tutto il mondo. L’antico porto di pescatori di Mogán sembra attualmente una piccola Venezia.

In questo comune esistono locali commerciali di vario genere e la disponibilità alberghiera é molto ampia, 47.000 posti letto, e con 50.000 supplementari in progetto entro i prossimi 15 anni.

Gli abitanti stabili sono 25.000 e la popolazione itinerante é di 70.000 unità.

Questa é la ragione per cui persone di tutte le nazionalità vengono a vivere e a lavorare, da sole o con la famiglia. Questa gente ha le sue esigenze e incontra varie difficoltà per adattarsi, fino a quando non riescano a padroneggiare la lingua ed imparare a familiarizzarsi con le varie procedure amministrative, per ottenere documenti, ecc.

Conoscendo a fondo questo comune con i suoi problemi, esigenze e peculiaritá, non soltanto per il fatto di vivere in loco, ma anche di impegnarsi direttamente in mansioni di responsabilità per molti anni nelle varie attività dei cittadini ed i loro rapporti con le amministrazioni, le associazioni locali, la Federazione e la Confederazione Spagnole delle associazioni locali, con esperienza in gestione, amministrazione ecc. per aver assunto mansioni di segreteria, presidenza o portavoce, a fronte di mezzi di comunicazione, organismi statali e rappresentanti politici in carica. Eravamo convinte che associando tutte queste esperienze personali a quelle professionali nei settori delle lingue e della ristorazione.... ecc., saremmo riuscite a colmare le lacune esistenti nel campo della traduzione assolutamente indispensabile nel momento attuale e per di piú in questo comune specifico; abbiamo pertanto deciso di creare una società con il maggior numero di lingue possibile. É cosí che é nata ARY Traducciones s.l., Jenni responsabile delle lingue e dei traduttori e Ana dell’amministrazione e delle altre procedure.

Abbiamo contattato dei professionisti di varie nazionalità che lavorano con noi da molti anni, traducendo sempre nella propria lingua materna; essi conoscono i nostri clienti e facciamo in modo che siano sempre gli stessi professionisti che trattano con i medesimi clienti, creando un sistema che funziona e che é apprezzato da quest’ultimi.

Jenni ed io abbiamo lavorato insieme in molte direzioni, ci siamo imbarcate in molte avventure, ARY Traducciones si é aggiunta alle altre esistenti ed é attiva da oltre dieci anni.

Ci siamo sempre apprezzate e rispettate, riteniamo di essere persone responsabili, incapaci di deluderci volutamente e per questo motivo attualmente siamo associate e la nostra società ha funzionato e siamo convinte che quest’ottima intesa si noti dall’attenzione che ricevono i nostri clienti.

Ci auguriamo di poter continuare ad offrirvi per molti anni ancora i nostri servizi, non dimenticate.....

ARY






Siamo i vostri traduttori di fiducia. Contattateci!


Ana Rial Ybáñez
Amministratrice


Benvenuti | Clienti | Cronistoria | Preventivi | Contattateci | Enlaces | Aviso Legal | Mappa del sito


Menu di sezione:


© 2009 ARY Traducciones / Translations, s.l. |       ary@arytraducciones.com

Torna ai contenuti | Torna al menu