Hovedmenu:
Hvordan det startede
Hvordan ARY Traducciones S.L. blev til
ARY Traducciones/ Translations S.L. blev grundlagt i 1995 af to veninder, Jenni Hymoff Koeppel y Ana Rial Ybáñez.
Vores grundtanke var at forene personlige og jobmæssige erfaringer og starte en virksomhed i den kommune, hvor vi bor, og hvor vi er glade for at bo, selv om det ikke er verdens mest perfekte kommune.
Vi opdagede, at der var et udækket behov inden for oversættelse og sproglig støtte til den store gruppe udlændinge, som af den ene eller den anden grund bor på øen. En gruppe, som er i støt vækst takket være øens optimale klimamæssige forhold og den afslappede, udadvendte livsstil, og kommunkationsbehovet er steget parallelt med gruppens vækst.
Og således begyndte det, som gjorde os til selvstændige næringsdrivende, men lad os begynde ved begyndelsen......
Y ARY Traducciones ligger i den sydøstlige del af Gran Canaria, Spanien, og helt konkret i Arguineguín, som ligger i Mogán kommune.
Jenni og jeg lærte hinanden at kende her i denne kommune, da vi var bare 10 år gamle. Jenni af udenlandsk oprindelse (amerikansk nationalitet, forældrene henholdsvis russisk og tysk); den ene af forældrene var forfatter, den anden krigskorrespondent, og det blev derfor til mange rejser og ophold i forskellige lande, fra Jenni var helt lille. Jeg, Ana og af spansk nationalitet, født i Barcelona, opvokset på de kanariske øer men fodret med indtryk fra de forskellige dele af Spanien og fra andre nationaliteter. Min far arbejdede i lang årrække som sømand i handelsflåden, og han tog os med til fjerne lande, foruden at han delte sine udenlandske venskaber med os. Han lærte mig at sætte stor pris på at rejse og se andre lande, andre folkeslag, andre kulturer. Senere var forretningslivet min hverdag, eftersom hele min familie arbejder inden for restaurationbranchen. Man kan vel sige, at restauranten var mere eller mindre vort hjem, eftersom det var der, vi tilbragte størstedelen af tiden.
Jenni og jeg legede med børn af forskellige nationaliteter. Vi blev vant til at bevæge os blandt forskellige kulturer, vant til at rejse og til at se andre skikke hjemme hos vore venner og at åbne vore døre for venner fra andre lande. Det var den måde, vi blev opdraget på.
Selv om ingen af os er født i denne kommune, ja ikke engang på denne ø, er vi opvokset her og har set, hvordan mange ting har ændret sig i tidens løb...... Vi rejste væk fra øen for at studere, for at arbejde, for at opholde os midlertidigt andre steder, men vi er altid kommet tilbage, slet og ret fordi vi trives her. Af samme grund besluttede vi som voksne at etablere os her, både privat og professionelt.
Da vi var små, var Arguineguin bare en lille charmerende fiskerby. Der var et ferieanlæg, som bestod af nogle bungalows i Los Canarios I (i dag en ejerforening, som er en af vore kunder), hvor vi legede i de mange småhaver og ved svømmepølen. Dér lærte vi hinanden at kende. Jenni boede (og bor stadigvæk) på den anden side af gaden, og jeg, Ana, tilbragte weekend’erne og i ferierne der.
Senere flyttede jeg og min familie til Arguineguín, og jeg begyndte at gå i skole der. På hele skolen, som bare bestod af nogle få klasseværelser med lærerboligen ved siden af, var vi bare tre piger, som ikke var født og opvokset i landsbyen, ja ikke engang var fra øen. Jenni, jeg og en pige, som var halvt tysk. Vi var midtpunktet for de andre skoleelevers interesse.
Jeg fortæller alt dette for at ilustrere de store ændringer, som denne lille fiskerlandsby har undergået. Og her er endnu et godt eksempel: For et par år siden var jeg medlem af forældrerådet på en af byens store skoler (nu har vi endda gymnasium her), og på et givet tidspunkt blev der afholdt nogle interkulturelle dage på skolen. Jeg spurgte da en af lærerne, hvor mange forskellige nationaliteter der var på skolen, og det viste sig, at der var ikke mindre end 16 forskellige!!
I år 2006 fortæller en lærer mig, at bare han alene har til daglig kontakt med hele 23 forskellige nationaliteter plus selvfølgelig børn fra hele Spanien. Jeg måtte da tænke tilbage på dengang, jeg var noget, man kiggede nysgerrigt på, fordi jeg kom fra Barcelona.
Tidligere levede befolkningen af fiskeri og landbrug, især tomatdyrkning og bananer. Turismen var centreret i Puerto Rico og Playa de Patalavaca.
Nutildags er turismen en vigtig faktor i hele kommunen, som er blevet et verdenskendt, populært feriemål. Det, som tidligere var en lille fiskerihavn i Playa Mogán, er nu blevet til ”Det lille Venedig”.
I vores kommune er der alle mulige slags virksomheder, foruden at udbuddet af hoteller er stort: 47.000 sengepladser. Og 50.000 mere er projekteret for de kommende 15 år. Vi har 25.000 indbyggere samt 70.000 personer, som bor her i perioder, dvs. mennesker, som kommer for at bo her i nogle måneder eller for at arbejde her et vist stykke tid, alene eller med familie. Indtil de kan sproget og kender de forskellige instansers forretningsgang, oplever de som regel adskillige frustrationer.
Vi kan med fuld ret hævde, at vi kender denne kommune og dens problemer, behov og særegenheder, ikke blot fordi vi bor her, men fordi vi i de sidste mange år har været stærkt involveret i bestyrelsesarbejdet i de lokale beboerforeninger samt i Den nationale Sammenslutning af Beboerforeninger. Takket være disse hverv som henholdsvis sekretær, president og officiel repræsentant i forhold til nyhedsmedierne, det offentlige og diverse politikere har vi god erfaring inden for forretningsførelse, administration etc. Vi tænkte da, at hvis vi lagde alle disse erfaringer sammen med vore faglige kvalifikationer inden for sprog, restaurationsbranchen osv., ville vi kunne dække det tomrum, som i de senere år var opstået i vores kommune inden for oversættelser og diverse sprogløsninger. Slutresultatet blev så, at vi startede ARY Traducciones S.L. med Jenni som ansvarlig leder af Sprogafdelingen, og Ana som forretningsfører.
Vi har oversættere og translatører af mange forskellige nationaliteter, og de har arbejdet for os i mange år. Hver oversætter/translatør har sit modersmål som målsprog, kender vore kunder, og vi tilstræber, at det altid bliver samme oversætter, som udarbejder materiale til samme kunde. Dette er et system, som vore kunder har udtrykt sin store tilfredshed med.
Jenni og jeg har haft mange projekter sammen, og vi har oplevet mange ting sammen. ARY Traducciones er et eksempel på dette og er allerede ti år gammel.
Både privat og på jobbet er vort samvær præget af gensidig respekt, kammeratskab og loyalitet, og vi kunne ikke drømme om at svigte hinanden. Derfor er vi den dag i dag kompagnoner, og derfor har vort firma fungeret upåklageligt. Vi føler os overbevist om, at dette gode arbejdsmiljø genspejler sig i den behandling, som vi giver vore kunder.
Vi håber at kunne være til Deres disposition mange år endnu, og glem ikke, at.
ARY
Vi er Deres oversættere. Forhør Dem hos os!
Ana Rial Ybáñez
Forretningsfører